منتدى طلاب و طالبات كلية البترجى الطبية

منتدى يهتم بكل ما يخص طلاب وطالبات كلية البترجي من مواضيع طبية ومواد دراسية (شخصي)
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 كيفية ترجمة المصطلح الطبي

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ĤαśoÓoм (X-RAY)



عدد المساهمات : 38
تاريخ التسجيل : 14/09/2009
الموقع : طيبه الطيبه

مُساهمةموضوع: كيفية ترجمة المصطلح الطبي   الأربعاء سبتمبر 23, 2009 8:57 pm

المصطلح الطبي يتكون من اربع عناصر
1. the root: it is the essential part of the term.
الأصل (الجذر) المعنى الأساسي للمصطلح


2. the combining form : it is the root + combining vowel (o) .
أصل المصطلح مع حرف o ) ) مثال hepat/o meaning for liver


3. prefix : beginning of term .
بداية المصطلح


4. suffix : ending of term
نهاية المصطلح


For example :


Hemat / o / logy (hematology)
Root combi v suffix
Blood science
علم الدم
بعض المصطلحات الطبية و طريقة تكوين المصطلح منها:

** سوف نبدأ ببعض المصطلحات الأساسية البسيطة:كلمة قلب
قد يكون الموضوع سهلا لدى البعض فيقولheart ولكن هذا ليس صحيحا فالمصطلح الطبي و كما أوردنا من قبل أنه يتكون من 4 أجزاء.
و المصطلح الطبي ليس إنجليزيا.
على العموم لنبدأ
الكلمة الأولى
القلب هو الجذر وهو cardi/o

@المصطلح 1
كلمة –logy
و معناها علم study of
و نحن لدينا cardio= heart
المعروف أن كلمة –logy ومن الشرطة أي أنها توضع في نهاية الكلام
و الآن لنكون الكلمة
_لدينا الجذر أو الأساس و هو cardio
_ لدينا الـ suffix وهو –logy
_لدينا حرف الوصل o في الكلمة الأولى
لنجمع الكلمتين cardio+-logy= cardiology
أي علم القلب study of the heart
و بهذه الطريقة تتمكن من معرفة أي مصطلح . (يوجد شرح لطريقة كتابة المصطلح في الدرسين القادمين ).

@ المصطلح 2
سنبدأ هنا بكلمة معقدة
إذا كان لدينا
كلمة electr/o أي electricity كهرباء وهذه الكلمة هي من الجذور
و كلمة –gram و هي من الكلمات التي توضع في النهاية و معناها record أي سجل أو تخطيط
و عندما نضيف هذه الكلمات الثلاث إلى بعضها يتكون لدينا
Electro+cardio+gram=electrocardiogram
Electrocardiogram= record of the electricity on the heart
الجهاز المستخدم لتخطيط القلب لمعرفة مشاكله و يسمى ECG أو EKG

لنلخص ما أخذناه من مصطلحات في هذا الدرس
المصطلح بالعربي = المصطلح بالانجليزي = المقطع الطبي
قلب = cardio = heart
علم = -logy= study of
كهرباء = electro = electricity
تخطيط = -gram = record



…………………………………………………………………………………………………………………………


الدرس الثالث : كيف نكتب معنى المصطلح الطبي ؟

الآن تعرف حوالي 4 مقاطع تستخدم في المصطلح الطبي... ولكن لماذا كتبنا معناها بهذه الطريقة ...من أي جزء نبدأ بالضبط حين نترجمها إلى الإنجليزية أو حتى العربية ....هذا ما سأذكره لكم في هذا الدرس.

كيف نكتب معنى المصطلح الطبي؟
# نجزأ الكلمة إلى مقاطع ( عادة من خلال حرف o الواصل بين الكلمات) و نضع معنى كل مقطع
# نبدأ من اليمين من الـsuffix ونكتب معناه
# نعود لبداية الكلمة و نكتب المعاني متحركين بذلك من اليسار إلى اليمين

مثال توضيحي:
كيف نكتب معنى cardiology بالإنجليزي؟

cadio+ -logy
cardio= heart
-logy= study of
معنى المصطلح ككل
study of the heart


الدرس الرابع :كيف أكتب المصطلح المطلوب ؟؟
ماذا لو أعطيت العكس كأن تعرف الكلمات التي تريدها بالإنجليزي و لكن لا تعرف كيف تقولها بالمصطلح الطبي....

لنفرض أن تريد أن تقول كريه دم حمراء
red blood cell ....كلمة إنجليزية و ليست مصطلح. لماذا؟ (أجب أنت)
سأكتب معنى كل كلمة لمن لا يعرفها ...
أحمر red ، دم blood ، خلية cell .
كيف أكتب المصطلح؟
كلمة red تساوي المقطع الطبي erythr/o وهذا هو الجذر
كلمة cell تساوي المقطع الطبي –cyte وهذه الكلمة هي التي توضع في نهاية الجذر
كلمة دم لا داعي لذكرها لأن الخلية الحمراء معرفة بأنها كريه دموية
و الآن لديك التفصيلات أجمع الكلمة من خلال الحرف الواصل o

Erythr/o+-cyte= erythrocyte

تلخيص المصطلحات في هذا الدرس:
أحمر=red = erythro
خلية =-cyte = cell


الدرس الخامس: بعض المصطلحات من نوع الجذر.

@ ما أخذ سابقا من مصطلحات . أتمنى أن تكون قد حفظتها:
المصطلح بالعربي = المصطلح بالانجليزي = المقطع الطبي

قلب = cardio = heart
علم = -logy= study of
كهرباء = electro = electricity
تخطيط = -gram = record
أحمر=red = erythro
خلية =-cyte = cell

@ مصطلحات جديدة:
غدة=aden/o= gland
عصب=neur/o= nerve
معدة=gastr/o= stomach
عظم = ose/o= bone


الدرس السابع : بعض الـsuffix المهمة:
راجع تعريف الـ suffix في الدرس الأول

مادرس سابقا من الsuffix:
المقطع الطبي= المقطع العربي = المصطلح الإنجليزي
ology- = علم = study of
gram- = تخطيط =record
cyte-= خلية =cell

مصطلحات جديدة:oma-= تورم = tumor "or" mass
itis- = إلتهاب=inflammation
algia-= ألم= pain
stomy-= فتحة=opening
tomy-=قطع = incision
ectomy-= إزالة =removal or excision

الدرس الثامن: تمارين بسيطة.
أستعمل مادرست سابقا لمعرفة معاني الكلمات التالية....

مثال:
1_مامعنى المصطلح gastritis؟ بالعربي : التهاب المعدة
وبالأنجليزي ...راجع الدرس الثاني
inflammation of the stomach

2_ مامعنى neurology؟ بالعربي علم الأعصاب
و بالإنجليزي : study of the nerve

وما بقي بنفس الطريقة


المصطلحات المدروسة إلى الآن :
الجذور:قلب = cardio = heart
كهرباء = electro = electricity
أحمر=red = erythro
غدة=aden/o= gland
عصب=neur/o= nerve
معدة=gastr/o= stomach
عظم = oste/o= bone

الـsuffix
ology- = علم = study of
gram- = تخطيط =record
cyte-= خلية =cell
oma-= تورم = tumor "or" mass
itis- = إلتهاب=inflammation
algia-= ألم= pain
stomy-= فتحة=opening
tomy-=قطع = incision
ectomy-= إزالة =removal or excision


أتمني يكووون الشرررح كآفي ووآفي وأنشاءالله رآح تستفيدو
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
ريح الحرية



عدد المساهمات : 20
تاريخ التسجيل : 28/05/2011

مُساهمةموضوع: رد: كيفية ترجمة المصطلح الطبي   الثلاثاء أغسطس 16, 2011 9:22 am

والله بجد ماشاء الله
اكثر من رائع
الله يوفقك وجزاك الله الف خير
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
كيفية ترجمة المصطلح الطبي
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى طلاب و طالبات كلية البترجى الطبية :: المنتدى الطبي العام :: الكتب والبحوث الطبية-
انتقل الى: